Ивайло Балабанов Срам

Красимир Георгиев
„СРАМ”
Ивайло Димитров Балабанов (1945-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Штирман, Валерий Латынин, Петр Голубков


Ивайло Балабанов
СРАМ

Навярно ще ме гледате с почуда,
но аз поставям следния въпрос:
да бъде изграден музей на Юда
във близост до музея на Христос.

В музея светят мечове и гилзи,
блестят корони от червен рубин.
Там страшно светят кървавите ризи,
поръсени с музеен нафталин.

И младото човечество минава,
опулено и стреснато пред тях.
Разбрало що е славна смърт и слава,
но не разбрало що е срам и грях.

В музеите срамът стои във сянка.
Сред нея свети мечът на Асен,
но подлият и гузният Иванко
стои във сянката неосветен.

А трябваше да видим как изглежда,
какви са му човешките черти,
защото има сто на сто надежда,
че той отново ще се прероди

в един от нас. Навярно чака сгода,
навярно чака своя Юдов ден.
Защото той е също от народа,
родил и кърмил славния Асен.

И нека го измъкнем от забрава.
От черен камък да му вдигнем храм.
Еднакво нужен, от самата слава
дори по-нужен ни е този срам.


Ивайло Балабанов
СРАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Наверно, увидят во мне причуды
но я задаю вопрос не спроста:
возможно ль построить музей Иуды
вблизи музея Христа.

В музее том светят мечи и гильзы,
сияют короны червонным рубином.
Сияют там страшно кровавые ризы,
музейным посыпанные нафталином.

И молодь человечества стояла,
тихо, испуганно средь экспонатов тех.
Понимала, что есть славная смерть и слава,
но не понимала, что такое стыд и грех.

В музее срам стоит в тени.
Средь ней сияет меч Асен,
засранец и подлец Иванко,
стоит в тени, не засвечен.

И увидеть мы должны
человечьи в нём черты,
надежда есть в нас сто на сто,
что возродится он ещё.

в одном из нас. Наверно, ждёт он часа,
наверное ждёт Иуды день.
И он ведь сын того же народа,
который родил и вскормил Асен.

Его, из тени, что скрывала,
в чёрного камня поставим храм.
ведь нам нужна не только слава,
нам еще больше нужен срам.


Ивайло Балабанов
СРАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Увидит кто-то в том причуду,
но я поставлю свой вопрос:
а почему музей Иуды
создать ещё не удалось?

Тускнели б в нём мечи и гильзы,
в короне червенел рубин,
кровавые висели ризы,
спирал дыханье нафталин.

И молодёжь у риз кровавых
невольно подавляла б смех
и понимала, что есть слава,
а что – предательство и грех.

Но не видна греха изнанка,
Асена меч над ней блестит,
а малодушный лик Иванко
в тени музейной вечно скрыт.

Нам нужно знать срамные лица,
поскольку будет день и час,
когда предатель воплотится
для мерзких дел в одном из нас.

В нём долго желчь по жилам бродит,
Иудин поджидая день.
Он тоже – выкормыш народа,
как и блистательный Асен.

Из чёрного, как сажа, сплава
предателям воздвигнем храм.
Да, нам нужна героев слава,
но так же нужен вечный срам.


Ивайло Балабанов
СОРОМ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Нехай хтось примху бачить всюди,
Питання я поставлю, ось:
Скажіть, чому музея Юди
Створити досі не вдалось?

Тьмяніли б там мечі та гільзи,
В короні червонів рубін,
Криваві скрізь висіли ризи,
Спирав дихання нафталін.

І молодь біля риз кривавих
Дурний придушувала б сміх
І розуміла б, що є слава,
А що що є зрада, що є гріх.

Та не видна гріха ознака,
Асена меч на ній блищить,
А малодушний лик Іванка
В тіні прихований висить.

Срамні потрібно знати лиця,
Оскільки, може, буде час,
Коли хтось з зрадників втілиться,
Для справ мерзенних, в комусь, з нас.

У ньому жовч по жилах бродить,
Чекаючи там Юди день.
Він теж – годованець народу,
Як і блискучий той Асен.

Ми з чорного, як сажа, сплаву
Спорудимо всім Юдам храм.
Потрібна нам героїв слава,
Й потрібен вічний сором нам.